Mapping multilingual lexical semantics for knowledge organization systems

Author:

Chen Shu‐jiun,Chen Hsueh‐hua

Abstract

PurposeThe study aims to investigate, through mapping analysis, the operation of knowledge organization systems (KOS) in different languages (English and Chinese), the types of term equivalence and the degree of similarity between different conceptual structures, and issues related thereto.Design/methodology/approachTerms are selected from the Art & Architecture Thesaurus developed by Getty Research Institute in the USA (source language) and the National Palace Museum in Taiwan participating in Taiwan e‐Learning and Digital Archives Program (target language). In respect of data analysis, mapping analysis and content analysis are both adopted.FindingsAmong the six types of term equivalence, “exact equivalence” appears most frequently. The degree of similarity between different conceptual structures can be divided into four types: similar structure, transferring part of the structure of source language into the system of target language by modeling; similar structure, but the structure of source language needs to be expanded or revised; dissimilar structure, the term in target language can be partially mapped to the term in source language; lack of structure, no matches between target language and source language.Practical implicationsThe next step is to develop a more comprehensive conceptual structure that can incorporate multicultural perspectives. If the “partial equivalence” terms are further identified as important concepts, the problems of non‐exact equivalence terms and dissimilar conceptual structures can be solved by addressing the needs of English users in searching for Chinese art collections.Originality/valueThe study serves as a pilot study applicable to the development of multilingual KOS in the domain of Chinese fine arts, building the first demonstration model for the interoperability of KOS in Chinese and English.

Publisher

Emerald

Subject

Library and Information Sciences,Computer Science Applications

Reference17 articles.

1. Baca, M. (2009), “The Getty Vocabularies and issues in building multilingual thesauri”, paper presented at TELDAP International Conference, Taipei.

2. Chaplan, M.A. (1995), “Mapping Laborline thesaurus terms to Library of Congress subject headings: implications for vocabulary switching”, Library Quarterly, Vol. 56 No. 1, pp. 39‐61.

3. Chen, S.J. (2009), “Chinese‐language Art & Architecture Thesaurus: methods and issues”, CIDOC 2009, Santiago, 29 September.

4. Doerr, M. (2001), “Semantic problems of thesaurus mapping”, Journal of Digital Information, Vol. 1 No. 8, available at: http://jodi/ecs.soton.ac.uk/Articles/v01/i08/Doerr/.

5. Harpring, P. (2010), Art & Architecture Thesaurus: Editorial Guidelines, J. Paul Getty Trust, Los Angeles, CA, available at: www.getty.edu/research/conducting_research/vocabularies/editorial_guidelines.html#aat.

Cited by 7 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Multilingualism and Multiculturalism in Digital Libraries;KNOWLEDGE ORGANIZATION;2023

2. User Experiences in Virtual Reality Environments Navigation Based on Simple Knowledge Organization Systems;Communications in Computer and Information Science;2016

3. Exploiting multilinguality for creating mappings between thesauri;Proceedings of the 30th Annual ACM Symposium on Applied Computing;2015-04-13

4. Multilingual metadata for cultural heritage materials;The Electronic Library;2015-02-02

5. Multilingual Ontology Mapping in Practice: A Support System for Domain Experts;The Semantic Web - ISWC 2015;2015

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3