Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process
-
Published:2017-05-09
Issue:5
Volume:38
Page:1201-1227
-
ISSN:0142-7164
-
Container-title:Applied Psycholinguistics
-
language:en
-
Short-container-title:Applied Psycholinguistics
Author:
CHMIEL AGNIESZKA,SZARKOWSKA AGNIESZKA,KORŽINEK DANIJEL,LIJEWSKA AGNIESZKA,DUTKA ŁUKASZ,BROCKI ŁUKASZ,MARASEK KRZYSZTOF
Abstract
ABSTRACTRespeaking involves producing subtitles in real time to make live television programs accessible to deaf and hard of hearing viewers. In this study we investigated how the type of material to be respoken affects temporal aspects of respeaking, such as ear–voice span and pauses. Given the similarities between respeaking and interpreting (time constraints) and between interlingual respeaking and translation (interlingual processing), we also tested whether previous interpreting and translation experience leads to a smaller delay or lesser cognitive load in respeaking, as manifested by a smaller number of pauses. We tested 22 interpreters, 23 translators, and a control group of 12 bilingual controls, who performed interlingual (English to Polish) and intralingual (Polish to Polish) respeaking of five video clips with different characteristics (speech rate, number of speakers, and scriptedness). Interlingual respeaking was found to be more challenging than the intralingual one. The temporal aspects of respeaking were affected by clip type (especially in interpreters). We found no clear interpreter or translator advantage over the bilingual controls across the respeaking tasks. However, interlingual respeaking turned out to be too difficult for many bilinguals to perform at all. To the best of our knowledge, this is the first study to examine temporal aspects of respeaking as modulated by the type of materials and previous interpreting/translation experience. The results develop our understanding of temporal aspects of respeaking and are directly applicable to respeaker training.
Publisher
Cambridge University Press (CUP)
Subject
General Psychology,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Experimental and Cognitive Psychology
Reference78 articles.
1. Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages;Mead;Interpreters’ Newsletter,2000
2. Bros-Brann E. (1994). Interpreting live on television: Some examples taken from French television. Unpublished manuscript, AIIC Technical Committee.
3. Analyzing Linguistic Data
Cited by
9 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. A computer-assisted consecutive interpreting workflow: training and evaluation;The Interpreter and Translator Trainer;2024-07
2. Disfluencies and directionality in simultaneous interpreting: A corpus study comparing into-B and into-A interpretations from the European Parliament;The International Journal of Translation and Interpreting Research;2024-03-15
3. From manual to machine;Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting;2024-01-15
4. Fluency in rendering numbers in simultaneous interpreting;Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting;2023-03-30
5. Cognitive load and cognitive effort;Translation, Cognition & Behavior;2023-03-14