Abstract
Sexual health campaigns to tackle the rise in sexually transmitted infections in England are at the core of sexual health charities' and grassroots organizations' work. Some of them collaborated with the author's translation students to produce inclusive translations of their sexual health content (website and multimedia content). The role of translation and localization within multicultural contexts can be seen as 'social activism' promoting sexual health and community engagement, with a view to providing wider healthcare access and information using inclusive language. This Element presents students' approaches to sexual health translation, using language as a vessel for change and striking a balance between clients' expectations, translation industry best practices, and socio-educational needs. The data analysis of the students' experiences will make the case for wider embedding of queer pedagogy approaches into the translation curriculum.
Publisher
Cambridge University Press
Reference92 articles.
1. IS THERE A QUEER PEDAGOGY? OR, STOP READING STRAIGHT
2. Queer (v.) Pedagogy
3. Queering language, de-naturalizing gender;Gérardin-Laverge;Cahiers du Genre,2020
4. Chartered Institute of Linguists (CIOL) (2017). Code of professional conduct. Available at: www.ciol.org.uk/sites/default/files/Code_5.pdf.
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献