Building and using multimodal comparable corpora for machine translation

Author:

AFLI HAITHEM,BARRAULT LOÏC,SCHWENK HOLGER

Abstract

AbstractIn recent decades, statistical approaches have significantly advanced the development of machine translation systems. However, the applicability of these methods directly depends on the availability of very large quantities of parallel data. Recent works have demonstrated that a comparable corpus can compensate for the shortage of parallel corpora. In this paper, we propose an alternative to comparable corpora containing text documents as resources for extracting parallel data: a multimodal comparable corpus with audio documents in source language and text document in target language, built fromEuronewsandTEDweb sites. The audio is transcribed by an automatic speech recognition system, and translated with a baseline statistical machine translation system. We then use information retrieval in a large text corpus in the target language in order to extract parallel sentences/phrases. We evaluate the quality of the extracted data on an English to French translation task and show significant improvements over a state-of-the-art baseline.

Publisher

Cambridge University Press (CUP)

Subject

Artificial Intelligence,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Software

Reference26 articles.

1. Munteanu D. S. and Marcu D. 2006. Extracting parallel sub-sentential fragments from non-parallel corpora. In Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and the 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL-44. Sydney, Australia, pp. 81–8.

2. Snover S. , Dorr B. , Schwartz R. , Micciulla M. , and Makhoul J. 2006. A study of translation edit rate with targeted human annotation. In Proceedings of Association for Machine Translation in the Americas, pp. 223–31.

3. The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation;Brown;Computational Linguistics,1993

4. Rousseau A. , Bougares F. , Deléglise P. , Schwenk H. , and Estève Y. 2011. LIUM's systems for the IWSLT 2011 speech translation tasks. In International Workshop on Spoken Language Translation 2011, San Francisco, USA.

5. The Web as a Parallel Corpus

Cited by 3 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Expand-Extract: A Parallel Corpus Mining Framework from Comparable Corpora for English-Myanmar Machine Translation;2022 IEEE 34th International Conference on Tools with Artificial Intelligence (ICTAI);2022-10

2. Matching Graph, a Method for Extracting Parallel Information from Comparable Corpora;ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing;2020-01-09

3. FaDA: Fast Document Aligner using Word Embedding;The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics;2016-10-01

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3