Abstract
What motivated Beckett, in 1937, to distance himself from the 'most recent work' of his mentor James Joyce, and instead praise the writings of Gertrude Stein as better reflecting his 'very desirable literature of the non-word'? This Element conducts the first extended comparative study of Stein's role in the development of Beckett's aesthetics. In doing so it redresses the major critical lacuna that is Stein's role and influence on Beckett's nascent bilingual aesthetics of the late 1930s. It argues for Stein's influence on the aesthetics of language Beckett developed throughout the 1930s, and on the overall evolution of his bilingual English writings, arguing that Stein's writing was itself inherently bilingual. It forwards the technique of renarration – a form of repetition identifiable in the work of both authors – as a deliberate narrative strategy adopted by both authors to actualise the desired semantic tearing concordant with their aesthetic praxes in English.
Publisher
Cambridge University Press
Reference103 articles.
1. Stacey, Stephen (2013), ‘Translating for Sense: Samuel Beckett’s writing in English, French and English’, Paper presented at ‘Samuel Beckett and the “State” of Ireland III’, University College Dublin, 3 August.
2. ‘Ill buttoned’ : Comparing the representation of objects in Samuel Beckett's Ill Seen Ill Said and Gertrude Stein's Tender Buttons
3. Beckett and Stein
Cited by
5 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献