STRATEGIES OF TRANSLATING QUR’ANIC CULTURAL TERMS

Author:

Ayyad Ghada Rajeh1,Tengku Mahadi Tengku Sepora2

Affiliation:

1. School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia, 11800 Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia.

2. Universiti Sains Malaysia, 11800 Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia.

Abstract

The translation of cultural terms is considered one of the most difficult challenges a translator may face. This is due to the fact that such terms have specific meanings in the source language and culture which do not exists in others. In fact, translating cultural terms become more complicated when dealing with religious texts due to the sensitivity of these texts. One of the most challenging texts for translators is the Noble Qur’an. The translator of Qur’anic cultural terms is required to be very accurate as the mistranslation of such terms may lead to a complete distortion of the meaning. To help in producing equivalent translation for cultural terms, two translation strategies were suggested by Venuti in 1995. These strategies are domestication and foreignization. The present study investigates the use of both strategies by the translators of the Noble Qur’an in translating cultural terms. Also, it tries to find out which strategy can be applied to achieve equivalence in translation.

Publisher

Global Academic Excellence (M) Sdn Bhd

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3