AN INVESTIGATION OF TRANSLATION PROCEDURES TO TRANSLATE CULTURAL - COLLOCATIONS IN LITERARY TEXTS

Author:

Mousa Obeidat AdhamORCID,Biniti Tengku Mahadi Tengku Sepora

Abstract

Purpose of the study: The purpose of this study was to investigate the procedures that translators employ to translate cultural collocations from Arabic into English,.It is considered a challenge for translators since the components of such collocations must be translated as one meaningful unit. Methodology: The methodology of this study is a descriptive-interpretive analysis of the source text (ST) and target texts (TTs). The authors applied Newmark's culture categorizations and translation theory to categorize the collocations in this study and investigate their Translation, which was collected from the Arabic novel "Awlad Hartna" by Naguib Mahfouz, and its two translations in English, "Children of Gebelawi" by Philip Stewart (1981) and "Children of the Alley" by Peter Theroux (1988). Main Findings: The results of the study revealed that the source text is a rich source of cultural signs. Analysis of the data indicated that translators apply only 10 procedures, which include cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, through-translation, shifts, modulation, paraphrasing, couplet, reduction and omission, and literal Translation. Procedures of transference, naturalization, and synonymy have been avoided since they are usually used to translate single cultural words. The findings further revealed that literal Translation is the most frequently used procedure and shifts are the least frequently used. Application of the study: Findings of the study have pedagogical implications for translators in general, translators of literature, student translators, and teacher translators. Findings of the cultural analysis of collocations are an essential resource for researchers of cultural studies to translate between Arabic and English. The novelty of this study: The scientific novelty of the present study lies in discussing the functional procedures that are used to translate cultural signs in the form of collocations. The cultural aspects of collocations and the meaning of cultural collocations are also presented in a detailed and comprehensive manner.

Publisher

Maya Global Education Society

Subject

General Social Sciences,General Arts and Humanities

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3