Author:
Mohammad Ammar Farhan,Al-Badrany Yasir Younis
Abstract
This paper investigates the concept of "Equal Authenticity in Legal Translation" and explores the nature, strategies, and skills crucial for translators to successfully produce such equally authentic texts from English –Arabic or vice versa. The focus of this study is on the significant features that constitute legal texts, providing an examination of various categories of legal documents prevalent in diverse contexts. Through a detailed descriptive analysis, the paper illustrates the noteworthy effectiveness of these categories and demonstrates how legal translators can apply their skills to address challenges inherent in legal translation. The paper elucidates the complexities of this demanding task and outlines the fundamental perspectives required by translators to enhance their performance in legal translation, ensuring the production of equally authentic texts.
Reference31 articles.
1. • Abdel-Wahab, M. (2018). The Challenges of Legal Translation into Arabic. In S. Šarčević & K. Bilić (Eds.), Law, Translation and Culture (pp. 93-106). Springer.
2. • Al-Haddad, N. (2015). The Challenges of Legal Translation: A Practical Perspective. Journal of Specialized Translation, (24), 43-61.
3. • Al-Sabbagh, K. (2018). Legal Translation: A Practitioner's Guide. Routledge.
4. • Al-Jubori, G. M. H. (2022). Investigating Translation Challenges of English Affixations in Medical Leaflets into Arabic. journal of Language Studies, 6(1), 399-412.
5. • Baker, M. (2017). In Other Words: A Course book on Translation (3rd ed.). Routledge.