Some Challenges in Using Computer-Aided Translation Tools to Facilitate Second Language Fluency in Education

Author:

Excell Dianne

Abstract

At every level of education, from early years to postgraduate, students can arrive in the UK (or US) classroom with little or no English language ability. It is impossible for teachers to have knowledge of every first language that students bring into the classroom and thus they may rely on a computer-aided translation tool so that their students can have access to the English needed in all subjects across the curriculum. At the same time, students need to move from basic English skills in listening, speaking, reading and writing towards the subtleties of academic English which they must achieve in order to reach the UK government’s required standards in English at every level of assessment. Using her extensive knowledge of the challenges that students learning English as an Additional Language (EAL) and their teachers face in the classroom situation and the English needed in assessments, the author examines possible benefits of computer-aided translation tools such as Google Translate and Talking Pen and outlines some of the problems and drawbacks with such tools that create barriers to acquiring full academic fluency, thus posing challenges to future translation tool developers.

Publisher

International Association for Educators and Researchers (IAER)

Subject

Electrical and Electronic Engineering,General Computer Science

Reference28 articles.

1. UK Government, “Languages Spoken by Pupils in England”. London: National Level Data, January 2015.

2. Lewis-Kraus, G. “Is Translation an Art or a Maths Problem?” In The New York Times magazine: The Tech and Design Issue, New York, USA. June 4th 2015. Available: http://www.nytimes.com/2015/06/07/magazine/is-translation-an-art-or-a-math-problem.html?_r=0.

3. Sidorov, G. “Syntactic Dependency Based N-grams in Rule Based Automatic English as Second Language Grammar Correction”, International Journal of Computational Linguistics and Applications, vol. 4, no. 2, pp. 169-188, 2013. Available: http://www.cic.ipn.mx/~sidorov/IJCLA_SN_GRAMS_2013.pdf

4. Monroe, D. “Deep Learning Takes on Translation”, Communications of the ACM, Vol. 60, No.6, pp12-14, 2017.

5. Dorren, G., quoted in “Will English Continue to Reign as the world’s Most Common Language?” Qrius (digital magazine) 08:02:19. Ahmedabad, India: Perfect Creative Media Pvt. Ltd.

Cited by 5 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. The Application of Computer-Aided Under-Resourced Language Translation for Malay into Kadazandusun;Annals of Emerging Technologies in Computing;2023-10-05

2. Application of Computer-Aided Translation in Interpretation Learning Under the New Liberal Arts Horizon;Proceedings of the 2022 2nd International Conference on Education, Information Management and Service Science (EIMSS 2022);2022-12-29

3. On Neural Machine Translation Based on Cloud Platform in the Context of Artificial Intelligence;Proceedings of the 2022 2nd International Conference on Computer Technology and Media Convergence Design (CTMCD 2022);2022-12-17

4. Design of Computer-Aided Translation System Based on Naive Bayesian Algorithm;Computational Intelligence and Neuroscience;2022-09-06

5. Construction of Parallel Corpus of Foreign Publicity Based on Computer-Aided Translation Software;2021 International Conference on Big Data Analytics for Cyber-Physical System in Smart City;2021-12-10

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3