Toward Ensuring Health Equity: Readability and Cultural Equivalence of OMERACT Patient-reported Outcome Measures

Author:

Petkovic Jennifer,Epstein Jonathan,Buchbinder Rachelle,Welch Vivian,Rader Tamara,Lyddiatt Anne,Clerehan Rosemary,Christensen Robin,Boonen Annelies,Goel Niti,Maxwell Lara J.,Toupin-April Karine,De Wit Maarten,Barton Jennifer,Flurey Caroline,Jull Janet,Barnabe Cheryl,Sreih Antoine G.,Campbell Willemina,Pohl Christoph,Duruöz Mehmet Tuncay,Singh Jasvinder A.,Tugwell Peter S.,Guillemin Francis

Abstract

Objective.The goal of the Outcome Measures in Rheumatology (OMERACT) 12 (2014) equity working group was to determine whether and how comprehensibility of patient-reported outcome measures (PROM) should be assessed, to ensure suitability for people with low literacy and differing cultures.Methods.The English, Dutch, French, and Turkish Health Assessment Questionnaires and English and French Osteoarthritis Knee and Hip Quality of Life questionnaires were evaluated by applying 3 readability formulas: Flesch Reading Ease, Flesch-Kincaid grade level, and Simple Measure of Gobbledygook; and a new tool, the Evaluative Linguistic Framework for Questionnaires, developed to assess text quality of questionnaires. We also considered a study assessing cross-cultural adaptation with/without back-translation and/or expert committee. The results of this preconference work were presented to the equity working group participants to gain their perspectives on the importance of comprehensibility and cross-cultural adaptation for PROM.Results.Thirty-one OMERACT delegates attended the equity session. Twenty-six participants agreed that PROM should be assessed for comprehensibility and for use of suitable methods (4 abstained, 1 no). Twenty-two participants agreed that cultural equivalency of PROM should be assessed and suitable methods used (7 abstained, 2 no). Special interest group participants identified challenges with cross-cultural adaptation including resources required, and suggested patient involvement for improving translation and adaptation.Conclusion.Future work will include consensus exercises on what methods are required to ensure PROM are appropriate for people with low literacy and different cultures.

Publisher

The Journal of Rheumatology

Subject

Immunology,Immunology and Allergy,Rheumatology

Reference81 articles.

1. Back-Translation for Cross-Cultural Research

2. Cross-cultural issues in the use of socio-medical indicators

3. Cross-cultural adaptation of health measures

4. UNESCO . Education for all: literacy for life. Paris, France: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Paris: UNESCO; 2005.

5. Institute for Statistics, UNESCO . Adult and Youth Literacy: National, regional and global trends, 1985–2015. Montreal: Institute for Statistics, UNESCO; 2013.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3