Author:
Petkovic Jennifer,Epstein Jonathan,Buchbinder Rachelle,Welch Vivian,Rader Tamara,Lyddiatt Anne,Clerehan Rosemary,Christensen Robin,Boonen Annelies,Goel Niti,Maxwell Lara J.,Toupin-April Karine,De Wit Maarten,Barton Jennifer,Flurey Caroline,Jull Janet,Barnabe Cheryl,Sreih Antoine G.,Campbell Willemina,Pohl Christoph,Duruöz Mehmet Tuncay,Singh Jasvinder A.,Tugwell Peter S.,Guillemin Francis
Abstract
Objective.The goal of the Outcome Measures in Rheumatology (OMERACT) 12 (2014) equity working group was to determine whether and how comprehensibility of patient-reported outcome measures (PROM) should be assessed, to ensure suitability for people with low literacy and differing cultures.Methods.The English, Dutch, French, and Turkish Health Assessment Questionnaires and English and French Osteoarthritis Knee and Hip Quality of Life questionnaires were evaluated by applying 3 readability formulas: Flesch Reading Ease, Flesch-Kincaid grade level, and Simple Measure of Gobbledygook; and a new tool, the Evaluative Linguistic Framework for Questionnaires, developed to assess text quality of questionnaires. We also considered a study assessing cross-cultural adaptation with/without back-translation and/or expert committee. The results of this preconference work were presented to the equity working group participants to gain their perspectives on the importance of comprehensibility and cross-cultural adaptation for PROM.Results.Thirty-one OMERACT delegates attended the equity session. Twenty-six participants agreed that PROM should be assessed for comprehensibility and for use of suitable methods (4 abstained, 1 no). Twenty-two participants agreed that cultural equivalency of PROM should be assessed and suitable methods used (7 abstained, 2 no). Special interest group participants identified challenges with cross-cultural adaptation including resources required, and suggested patient involvement for improving translation and adaptation.Conclusion.Future work will include consensus exercises on what methods are required to ensure PROM are appropriate for people with low literacy and different cultures.
Publisher
The Journal of Rheumatology
Subject
Immunology,Immunology and Allergy,Rheumatology
Reference81 articles.
1. Back-Translation for Cross-Cultural Research
2. Cross-cultural issues in the use of socio-medical indicators
3. Cross-cultural adaptation of health measures
4. UNESCO . Education for all: literacy for life. Paris, France: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Paris: UNESCO; 2005.
5. Institute for Statistics, UNESCO . Adult and Youth Literacy: National, regional and global trends, 1985–2015. Montreal: Institute for Statistics, UNESCO; 2013.
Cited by
21 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献