Cross-cultural adaptation of the writer-reader relationship in non-translated and translated English health information websites on HIV and TB diagnostic testing

Author:

Hochberg Amy DaraORCID

Abstract

The ideal multilingual health information website is relatable to all readers. Natives and immigrants should have a culturally adapted website in their language hosted by their place of residence that imparts the facts and incites a call to action to improve health, and ultimately reduces disease in the diverse community. The writer’s word choices and attitude as conveyed through the text influence the reader’s decision-making process. This paper will examine the differences between the non-translated and translated English versions of multilingual health information websites on HIV and TB diagnostic testing. These samples pertain to a large interdisciplinary study whose purpose is to determine whether the multilingual health communication websites are appropriately written regarding health literacy, and whether each cultural population, in terms of language adaptation, would receive the health information as intended. The study questions whether there exist differences between the translated and non-translated texts in English, Spanish and Catalan; this paper focuses on the two English sub-corpora. A comparable corpus of seventy-three multilingual health information websites underwent a quantitative and a qualitative analysis. The methodology is based on adaptations of Clerehan et al.’s (2005) Evaluative Linguistic Framework to assess the writer-reader relationship. The findings show statistically significant differences between the two English subcorpora as regards the writers’ and translators’ approach; the non-translated English sub-corpus contained more relational and engagement markers, whereas the translated English sub-corpus had more persuasion markers. These results should serve researchers and professionals in the translation and language sciences as well as the public health field for, respectively, future studies and techniques to improve the composition of multilingual health information texts in culturally diverse countries.

Publisher

Universidad de Alicante Servicio de Publicaciones

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3