Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia

Author:

Sanabria Mauricio,Tobón Julia,Certuche María Claudia,Sánchez Pedraza Ricardo

Abstract

<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-family: ";Arial";,";sans-serif";;" lang="ES-TRAD">Antecedentes</span></span><span style="font-family: ";Arial";,";sans-serif";;" lang="ES-TRAD">: Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala SDIALOR fue diseñada para medir la satisfacción con su tratamiento de los pacientes en diálisis. Su idioma original es el francés.</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-family: ";Arial";,";sans-serif";;" lang="ES-TRAD">Objetivo</span></span><span style="font-family: ";Arial";,";sans-serif";;" lang="ES-TRAD">: Traducir y adaptar transculturalmente al español utilizado en Colombia la versión francesa de la escala SDIALOR.</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-family: ";Arial";,";sans-serif";;" lang="ES-TRAD">Material y métodos</span></span><span style="font-family: ";Arial";,";sans-serif";;" lang="ES-TRAD">: El proceso se desarrolló siguiendo las recomendaciones metodológicas del grupo de calidad de vida de EORTC, que incluyen traducción inicial, traducción inversa y estudio piloto.</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-family: ";Arial";,";sans-serif";;" lang="ES-TRAD">Resultados</span></span><span style="font-family: ";Arial";,";sans-serif";;" lang="ES-TRAD">: Dentro de las opciones de respuesta de cada ítem se incluyó el enunciado “No aplica”. En cinco de los ítems (preguntas 8, 25, 28, 29 y 35) no se utilizó la traducción literal y fue necesario introducir ajustes que garantizaran comprensibilidad y equivalencia semántica. La escala puede ser respondida en un tiempo aproximado de 30 minutos.</span></p> <span style="text-decoration: underline;"><span style="font-size: 12.0pt; font-family: ";Arial";,";sans-serif";; mso-fareast-font-family: ";MS Mincho";; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="ES-TRAD">Conclusión</span></span><span style="font-size: 12.0pt; font-family: ";Arial";,";sans-serif";; mso-fareast-font-family: ";MS Mincho";; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="ES-TRAD">: Está disponible una versión en español hablado en Colombia, de la escala SDIALOR; esta versión tiene equivalencia semántica con el instrumento original y puede utilizarse como insumo para determinar las propiedades psicométricas de la escala al aplicarse a pacientes en Colombia.</span>

Publisher

Universidad Nacional de Colombia

Subject

General Medicine

Reference22 articles.

1. Questionnaire SDIALOR : instrument de mesure de la satisfaction des patients en dialyse

2. The Quality of Care

3. Patient satisfaction and hospital performance.;Gasquet;Presse Med,1999

4. The measurement of patient satisfaction.;Carr-Hill;J Public Health Med,1992

5. Psychosocial factors in adult end-stage renal disease patients treated with hemodialysis: Correlates and outcomes

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3