Author:
Sanabria Mauricio,Tobón Julia,Certuche María Claudia,Sánchez Pedraza Ricardo
Abstract
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-family: ";Arial";,";sans-serif";;" lang="ES-TRAD">Antecedentes</span></span><span style="font-family: ";Arial";,";sans-serif";;" lang="ES-TRAD">: Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala SDIALOR fue diseñada para medir la satisfacción con su tratamiento de los pacientes en diálisis. Su idioma original es el francés.</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-family: ";Arial";,";sans-serif";;" lang="ES-TRAD">Objetivo</span></span><span style="font-family: ";Arial";,";sans-serif";;" lang="ES-TRAD">: Traducir y adaptar transculturalmente al español utilizado en Colombia la versión francesa de la escala SDIALOR.</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-family: ";Arial";,";sans-serif";;" lang="ES-TRAD">Material y métodos</span></span><span style="font-family: ";Arial";,";sans-serif";;" lang="ES-TRAD">: El proceso se desarrolló siguiendo las recomendaciones metodológicas del grupo de calidad de vida de EORTC, que incluyen traducción inicial, traducción inversa y estudio piloto.</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-family: ";Arial";,";sans-serif";;" lang="ES-TRAD">Resultados</span></span><span style="font-family: ";Arial";,";sans-serif";;" lang="ES-TRAD">: Dentro de las opciones de respuesta de cada ítem se incluyó el enunciado “No aplica”. En cinco de los ítems (preguntas 8, 25, 28, 29 y 35) no se utilizó la traducción literal y fue necesario introducir ajustes que garantizaran comprensibilidad y equivalencia semántica. La escala puede ser respondida en un tiempo aproximado de 30 minutos.</span></p> <span style="text-decoration: underline;"><span style="font-size: 12.0pt; font-family: ";Arial";,";sans-serif";; mso-fareast-font-family: ";MS Mincho";; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="ES-TRAD">Conclusión</span></span><span style="font-size: 12.0pt; font-family: ";Arial";,";sans-serif";; mso-fareast-font-family: ";MS Mincho";; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="ES-TRAD">: Está disponible una versión en español hablado en Colombia, de la escala SDIALOR; esta versión tiene equivalencia semántica con el instrumento original y puede utilizarse como insumo para determinar las propiedades psicométricas de la escala al aplicarse a pacientes en Colombia.</span>
Publisher
Universidad Nacional de Colombia
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献