Affiliation:
1. Department of English Language and Translation, Isra University , Amman , Jordan
2. Department of English Language and Translation, Applied Science Private University , Amman , Jordan
3. Department of English Language and Literature, Middle East University , Amman , Jordan
Abstract
Abstract
Given the conservative nature of Arab societies, Vladimir Nabokov’s English novel Lolita (1955) poses considerable challenges to Arab translators because of its pornographic nature and controversial themes: pedophilia, incest, and young teenage sex. This study mainly examines the translation of Lolita by Mola with occasional references to Jubaili’s translation of the novel. It also investigates the translation strategies employed by the two translators. The findings showed that Jubaili followed the literal approach of translation with no significant deviation from the novel’s themes and characterization. On the other hand, Mola dysphemized the expressions and eroticized the events, which were more euphemistic in the original. Mola’s utilization of some translation strategies such as omission, addition, and substitution affected the representation of the main characters, namely, Humbert (stepfather) and Lolita (stepdaughter), by shifting their roles as victim and victimizer, making Humbert’s actions less culpable, and removing any traces of Lolita’s innocence. In so doing, Mola reinforces sexual norms for young American women and diminishes the pedophile/incest angle. This study is significant, particularly within the context of translators’ training and for those interested in literary translation.
Subject
General Social Sciences,General Arts and Humanities
Reference32 articles.
1. Al-Khalafat, Leen and Ahmad S. Haider. “A Corpus-Assisted Translation Study of Strategies Used in Rendering Culture-Bound Expressions in the Speeches of King Abdullah II.” Theory and Practice in Language Studies, vol. 12, no. 1, 2022, pp. 130–142. doi: 10.17507/tpls.1201.16.
2. Al-Qudah, Isra. “Censorship as Enabling: Importing, Distributing, and Translating Foreign Films in the Arab Middle East.” Heliyon, vol. 8, no. 8, 2022, p. e09977.
3. Al-Saideen, Bassam. “Translating Intertextuality as Intercultural Communication: A Case Study.” vol. Doctor of Philosophy (PhD), Binghamton University--SUNY, 2018. https://orb.binghamton.edu/dissertation_and_theses/85https://orb.binghamton.edu/dissertation_and_theses/85.
4. Al-Zgoul, Omair and Saleh Al-Salman. “Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies.” Open Cultural Studies, vol. 6, no. 1, 2022, pp. 199–217, doi: 10.1515/culture-2022-0156.
5. Aljazeera. “Jordan: Nahed Hattar Shot Dead Ahead of Cartoon Trial.” Aljazeera, 2016. https://www.aljazeera.com/news/2016/9/26/jordan-nahed-hattar-shot-dead-ahead-of-cartoon-trialhttps://www.aljazeera.com/news/2016/9/26/jordan-nahed-hattar-shot-dead-ahead-of-cartoon-trial.
Cited by
5 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献