Erotizing Nabokov’s Lolita in Arabic: How Translation Strategies Shift Themes and Characterization of Literary Works

Author:

Al Saideen Bassam1,Haider Ahmad S.2ORCID,Al-Abbas Linda S.3

Affiliation:

1. Department of English Language and Translation, Isra University , Amman , Jordan

2. Department of English Language and Translation, Applied Science Private University , Amman , Jordan

3. Department of English Language and Literature, Middle East University , Amman , Jordan

Abstract

Abstract Given the conservative nature of Arab societies, Vladimir Nabokov’s English novel Lolita (1955) poses considerable challenges to Arab translators because of its pornographic nature and controversial themes: pedophilia, incest, and young teenage sex. This study mainly examines the translation of Lolita by Mola with occasional references to Jubaili’s translation of the novel. It also investigates the translation strategies employed by the two translators. The findings showed that Jubaili followed the literal approach of translation with no significant deviation from the novel’s themes and characterization. On the other hand, Mola dysphemized the expressions and eroticized the events, which were more euphemistic in the original. Mola’s utilization of some translation strategies such as omission, addition, and substitution affected the representation of the main characters, namely, Humbert (stepfather) and Lolita (stepdaughter), by shifting their roles as victim and victimizer, making Humbert’s actions less culpable, and removing any traces of Lolita’s innocence. In so doing, Mola reinforces sexual norms for young American women and diminishes the pedophile/incest angle. This study is significant, particularly within the context of translators’ training and for those interested in literary translation.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

General Social Sciences,General Arts and Humanities

Reference32 articles.

1. Al-Khalafat, Leen and Ahmad S. Haider. “A Corpus-Assisted Translation Study of Strategies Used in Rendering Culture-Bound Expressions in the Speeches of King Abdullah II.” Theory and Practice in Language Studies, vol. 12, no. 1, 2022, pp. 130–142. doi: 10.17507/tpls.1201.16.

2. Al-Qudah, Isra. “Censorship as Enabling: Importing, Distributing, and Translating Foreign Films in the Arab Middle East.” Heliyon, vol. 8, no. 8, 2022, p. e09977.

3. Al-Saideen, Bassam. “Translating Intertextuality as Intercultural Communication: A Case Study.” vol. Doctor of Philosophy (PhD), Binghamton University--SUNY, 2018. https://orb.binghamton.edu/dissertation_and_theses/85https://orb.binghamton.edu/dissertation_and_theses/85.

4. Al-Zgoul, Omair and Saleh Al-Salman. “Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies.” Open Cultural Studies, vol. 6, no. 1, 2022, pp. 199–217, doi: 10.1515/culture-2022-0156.

5. Aljazeera. “Jordan: Nahed Hattar Shot Dead Ahead of Cartoon Trial.” Aljazeera, 2016. https://www.aljazeera.com/news/2016/9/26/jordan-nahed-hattar-shot-dead-ahead-of-cartoon-trialhttps://www.aljazeera.com/news/2016/9/26/jordan-nahed-hattar-shot-dead-ahead-of-cartoon-trial.

Cited by 5 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3