Affiliation:
1. University of Camerino , Camerino , Italy
Abstract
Abstract
The web is a vast and disorganised language resource which is often accessed too naively or superficially by students or inexperienced translators. In this paper, bachelor's students enrolled in a course in translation studies are challenged to translate an extract of a legal document. To complete their translation task, they consulted the language resources they felt comfortable with. Some of them asked for advice to external experts. This helped make the translation task real-life. Despite the language tools used, the students' shortcomings and mistranslations were several. In particular, formulaic expressions were neglected and too many literal or “fanciful” translation candidates were proposed. Afterwards, the students took part in a 2-h lesson where they understood how to consult the web effectively to find reliable information. This paper will highlight that a systematic approach to Google search is necessary in order to deliver high-quality translation work. In particular, advanced search must be performed, together with an accurate consultation of legal documents and of authoritative sources, such as experts' forums or sites.
Subject
Law,Linguistics and Language
Reference48 articles.
1. Adler, Mark. 2012. The plain language movement. In Tiersma, M. Peter & Lawrence M. Solan (eds.), The Oxford Handbook of Language and Law. 67–83. Oxford: Oxford University Press.
2. Alcaraz, E. Varó & Brian Hughes. 2002. Legal translations explained. Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome Pub.
3. Bhatia, K. Lal. 2010. Textbook on legal language and legal writing. New Delhi: Universal law publishing Co.
4. Biel, Łucja. 2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: Comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11(4). 316–336. https://doi.org/10.1080/1750399x.2017.1359761.
5. Bowker, Lynne & Jennifer Pearson. 2002. Working with specialized language. London and New York: Routledge.