Le traducteur humain a-t-il (encore) un avenir en traduction juridique ?

Author:

Durr Margarete1

Affiliation:

1. Université de Strasbourg , LiLPa, UR 1339, Faculté des Langues et des Cultures étrangères , 4 rue René Descartes , Strasbourg , France

Abstract

Abstract Le présent article a pour objet de caractériser la différence entre les mécanismes mis en œuvre dans la traduction automatique, qu’elle soit statistique ou neuronale, et les mécanismes cognitifs mis en œuvre dans la traduction humaine. Notre postulat consiste à dire que cette différence est radicale par sa nature, d’une part et d’autre part, qu’il est possible de la mettre en évidence dans le fonctionnement de trois principaux mécanismes cognitifs, à savoir de la compréhension, de l’attention et de la schématisation. En définitive, la différence de nature qui oppose ces deux types de traduction réside dans la dialectique entre la cognition désincarnée et incarnée et dans la dichotomie entre la décision et le calcul. En effet, si le traducteur humain prend toujours une décision et en endosse la responsabilité, la machine se limite à calculer. Le corpus d’exemples pratiques utilisés dans le cadre de la présente analyse pour étayer notre postulat est issu de la pratique traductologique dans la paire de langue français-allemand.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3