The status of intercultural mediation in translation: Is it an absolute licence?

Author:

Akbari Alireza1,Darani Parviz Ahmadi2

Affiliation:

1. KU Leuven, Leuven , Belgium

2. Mohajer Technical-Vocational University of Isfahan, Isfahan , Iran

Abstract

Abstract The role of translator as Sprachmittler or intercultural mediator has welcomed much attention since the advent of the “cultural turn” paradigm. The present research paper seeks to figure out how the manifestations of intercultural mediation are achieved via translation in terms of two mediation facets, viz, personal and communicated interpretations. Whereas the former deals with the presence of the translator between the source and target cultures, the latter concerns the role of the reader of the translated text in the target language through several mediational strategies including: expansion, reframing, replacement, eschewing of dispreferred structure, and dispensation to capture the message of the source text. The rationale for focusing on these strategies lies in the fact that translators often utilize transliteration and literal translation strategies when it comes to cultural items and concepts. As far as review of the literature indicates, mediational translation has not received due attention in the Persian language since it differs in comparison with other languages such as English, French etc. In the case of language patterning, such study reveals some novel but applicable cultural translation strategies that highlight the nature of mediation in cultural translation.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Reference37 articles.

1. ABDALLAH-PRETCEILLE, M., 2003. Former et éduquer en contexte hétérogène. Paris: Economica.

2. ABDOLAHI, A., 2012. Tærĵome Tæhto Læfzi Še?r rā Tæbdil be Jek Mætne Mekāniki Mikonænd. Available at: http://www.mehrnews.com/news/1691222.

3. AKBARI, A., 2013. The perks of politeness translation strategies. Theory and Practice in Language Studies, vol. 4, no. 1, pp.1193-1200.

4. AKBARI, A., 2015. New politeness translation strategies. Germany: LAP Publication.

5. AKBARI, A. and SHAHNAZARI, M. T., 2014. HomoKult: A new model in translation. Sage Open, vol. 4, pp.1-13.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3