Interpreting profanity in police interviews

Author:

Hale Sandra1,Martschuk Natalie2,Goodman-Delahunty Jane2,Taibi Mustapha3,Xu Han4

Affiliation:

1. Interpreting and Translation, University of New South Wales, Morven Brown Building, Gate 8 High Street, Kensignton, Sydney, New South Wales2052, Australia

2. School of Psychology and Australian Graduate School of Policing and Security, Charles Sturt University, Manly, New South Wales, Australia

3. Interpreting and Translation, Western Sydney University, Parramatta, New South Wales, Australia

4. Interpreting and Translation, University of New South, Sydney, Australia

Abstract

AbstractProfessional interpreters are obliged by their codes of ethics to interpret the speakers’ speech faithfully, including offensive, profane or vulgar language. In order to achieve this goal, interpreters need to be pragmatically competent, so as to understand the intention and effect of the offensive remark in the source language and be able to appropriately render it into the target language to achieve the same effect in the hearer. Research has shown, however, that not all interpreters abide by this requirement, and many tend to tone down or even omit any offensive language, for a number of reasons, including attempts to protect the hearers or to save their own face. This study examined the ways in which Arabic, Mandarin and Spanish speaking interpreters interpreted offensive language by a suspect in a simulated police interview into English. Experienced qualified interpreters in the three languages, maintained the highest levels of pragmatic equivalence.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics

Reference86 articles.

1. Community interpreters’ experiences of police investigative interviews: How might interpreters’ insights contribute to enhanced procedural justice?;Policing and Society,2018

2. Interpreter performance in police interviews. Differences between trained professional interpreters and untrained bilinguals;The Interpreter and Translator Trainer,2018

3. Cross-cultural pragmatic failure;Applied Linguistics,1983

4. Interpreter performance in police interviews. Differences between trained professional interpreters and untrained bilinguals;The Interpreter and Translator Trainer,2018

Cited by 9 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3