Affiliation:
1. Departamento de humanidades , Universidad de Turín , Via Sant’Ottavio 20 , Turín Italy
Abstract
Resumen
Se repasan las principales características de las colecciones de narrativa breve italianas que fueron elegidas para su traducción al español por personas relacionadas con el ambiente de impresores y libreros. Uno de los criterios de selección parece haber sido el éxito de ventas de estas obras en Italia y Francia, por lo que parece lícito afirmar que si por una parte las traducciones de narrativa breve ofrecieron a los escritores españoles un modelo para instaurar un nuevo género de prosa, su función en otro plano, no menos fundamental, fue la de crear un nuevo público y un nuevo mercado para un producto editorial hasta entonces inexistente en nuestro país.
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference42 articles.
1. Arnould, Jean-Claude (2018): “Les premières éditions des Histoires tragiques de Pierre Boaistuau (1559–1566)”, en: Arnould, J.-C. (ed.): Les Histoires tragiques du XVIè siècle: Pierre Boaistuau et ses émules, Paris: Classiques Garnier, pp. 13–23.
2. Bandello, Matteo (1589): Historias tragicas exemplares, Salamanca: Pedro Lasso.
3. Baras Escolá, Alfredo (2018): “Cuento y refrán en la «Novela del capitán cautivo» de Cervantes: el Honesto y agradable entretenimiento de Francisco Truchado y los Refranes de Hernán Núñez”, Anales Cervantinos L, pp. 137–165.
4. Basso, Carlo (2018): “Giraldi Cinzio e Cervantes: così uguali, così diversi”, Artifara 18, pp. 117–142.
5. Bermúdez, Luana (2022): “«Y yo destas escogí catorce»: la versión española de las Novelle de Bandello”, Rilce 38, 1, pp. 58–80.