Affiliation:
1. Al-Azhar University, Faculty of Languages and Translation , Cairo , Egypt
2. Al Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University , Riyadh , Saudi Arabia
Abstract
Abstract
This paper examines the color symbolic values in two different and unrelated languages, Arabic and English. It analyses the colors mentioned in the Qur’an semiotically and their translation based on Peirce’s semiotic model of sign interpretation, while considering the socio-cultural differences that influence the understanding and rendering of color signs, informed by corpus-based analysis. Although the Qur’an contains the most basic colors like other languages, the semiotic values of some colors are different. The study shows that colors in the Qur’an, and Arabic in general, are tightly linked to the environment and culture of the early Muslims who received the Qur’an first-hand from the Prophet. These colors as situated in their culture could appear positively or negatively to users in other languages in a way that is not intended in the source text. Therefore, the translator’s awareness of the socio-cultural signs could bridge the gap between the different systems of codification and recodification of signs.
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference33 articles.
1. Abdulraof, Hussain. 2004. The Qur’an: Limits of translatability. In Said Faiq (ed.), Cultural encounters in translation from Arabic, 91–106. Clevedon: Multilingual Matters.
2. Al-Baidawi, ‘Abd-Allah. d. 1288. Anwar Al-Tanzil Wa-Asrar Al-Ta’wil. Beirut: Dar Ihya’ Al-Turath https://al-maktaba.org/book/23588 (accessed 4 May 2018).
3. Al-Qurtubi, Muhammad. d. 1272. Al-Jami’ Li-Ahkam Al-Qur’an. https://quran.ksu.edu.sa/tafseer/qortobi/sura20-aya102.html (accessed 10 March 2021).
4. Al-Razi, Fakhr Al-Din. 1981. Mafatih Al-Ghayb. Beirut: Dar Al-Fikr.
5. Al-Ṭabari, Mohamed. 1967. Ta’riḫ al-rusul wa-l-muluk. Cairo: Dar al-Maʿarif bi-Misr.
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献