1. Ackermann, Dorothea, Hannelore Lenk and Mary Redmond (1997) ‘Between Three Stools – Performance Assessment in Interpreter Training’, in Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz and Peter A. Schmitt (eds)Translationsdidaktik, Tübingen: Gunter Narr, 262–67.
2. Bartłomiejczyk, Magdalena (2004)Strategies of Simultaneous Interpreting from English into Polish and from Polish into English. Doctoral thesis, Silesia, Poland: University of Silesia.
3. Collados Aís, Ángela, María Manuela Fernández and Daniel Gile (eds) (2003)La evaluación de la calidad en interpretación: investigación, Granada: Comares.
4. Déjean le Féal, Karla (1990) ‘Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation’, in David Bowen and Margareta Bowen (eds)Interpreting– Yesterday, Today and Tomorrow, Binghamton: State University of New York, 154–60.
5. Dillinger, Mike (1994) ‘Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?’, in Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer (eds)Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 155–89.