Translation tools in multilingual Korean films: changing ideas of translation

Author:

Kim Kyung Hye1ORCID,Choi Jinsil2ORCID,Evans Jonathan3ORCID

Affiliation:

1. Department of English Linguistics, Interpretation and Translation, Dongguk University, Seoul, South Korea

2. Tabula Rasa College, Keimyung University, Daegu, South Korea

3. School of Modern Languages and Cultures, University of Glasgow, Glasgow, UK

Publisher

Informa UK Limited

Reference61 articles.

1. Ahn I. (2013). Pongjunho “Namgung Minsu ilburŏ ŏryŏun irŭm ch'ajatta” [Bong Joon-ho “Namgung Minsoo intentionally searching for the most difficult name to pronounce”]. Sŭt’anyusŭ [Star News]. Retrieved November 27 2023 from https://www.starnewskorea.com/stview.php?no=2013070421195365163

2. Attig, R. (2019). Coco and the case of the disappearing Spanglish: Negotiating code- switching in the English and Spanish versions of Disney and Pixar’s animated film. In K. Bennett & R. Q. de Barros (Eds.), Hybrid Englishes and the challenges of and for translation: Identity, mobility and language change (pp. 151–162). Routledge.

3. Badstübner-Kizik, C., & Mickiewicz, A. (2019). Du Deutscher, toi Français, you English: beautiful!’ – the polyglot film as a genre. In M. Deckert (Ed.), Audiovisual translation: Research and use (2nd ed., pp. 247–268). Peter Lang.

4. Bandia, P. F. (2008). Translation as reparation: Writing and translation in postcolonial Africa. Routledge.

5. The use of English in Korean TV drama to signal a modern identity

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3