1. Ahn I. (2013). Pongjunho “Namgung Minsu ilburŏ ŏryŏun irŭm ch'ajatta” [Bong Joon-ho “Namgung Minsoo intentionally searching for the most difficult name to pronounce”]. Sŭt’anyusŭ [Star News]. Retrieved November 27 2023 from https://www.starnewskorea.com/stview.php?no=2013070421195365163
2. Attig, R. (2019). Coco and the case of the disappearing Spanglish: Negotiating code- switching in the English and Spanish versions of Disney and Pixar’s animated film. In K. Bennett & R. Q. de Barros (Eds.), Hybrid Englishes and the challenges of and for translation: Identity, mobility and language change (pp. 151–162). Routledge.
3. Badstübner-Kizik, C., & Mickiewicz, A. (2019). Du Deutscher, toi Français, you English: beautiful!’ – the polyglot film as a genre. In M. Deckert (Ed.), Audiovisual translation: Research and use (2nd ed., pp. 247–268). Peter Lang.
4. Bandia, P. F. (2008). Translation as reparation: Writing and translation in postcolonial Africa. Routledge.
5. The use of English in Korean TV drama to signal a modern identity