1. Adami, Elisabetta, and Sara Ramos Pinto. 2019. Meaning-(re)making in a world of untranslated signs: Towards a research agenda on multimodality, culture, and translation. In Translation and multimodality: Beyond words, ed. Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 71–93. Abingdon: Routledge.
2. Ávila-Cabrera, Javier. 2015. Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: The case of pulp fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 10: 1–11.
3. Bachmann, Götz. 2008a. Wunderbar! Nico Nico Douga Goes German – and Some Hesitant Reflections on Japaneseness (pt 1). Metagold: A Research Blog about Nico Nico Douga. Retrieved from: http://d.hatena.ne.jp/metagold/20080722/1216744317. Last accessed on 16 Oct 2019.
4. ———. 2008b. ‘Part 2 about Japaneseness – and Some Scenarios for Nico Nico Douga in the West’ Metagold: A Research Blog about Nico Nico Douga. Retrieved from: http://d.hatena.ne.jp/metagold/20080727/1217109922. Last accessed on 16 Oct 2019.
5. Bakhtin, M. Mikhail. 1986. Speech genres and other late essays. Trans. Vern W. McGee, ed. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.