1. Berman, R., & Tyyskä, V. (2011). A critical reflection on the use of translators/interpreters in a qualitative cross-language research project. International Journal of Qualitative Methods, 10(1), 178–190.
2. Böhm, J., Eberhardt, A., & Luppold, S. (2018). Auswahl von Dolmetschern/Zusammenstellung von Dolmetscherteams. In J. Böhm, A. Eberhardt, & S. Luppold (Hrsg.), Simultandolmetschen. Essentials (S. 4–46). Wiesbaden: Springer Gabler.
3. Domenig, D. (2007). Das Konzept der transkulturellen Kompetenz. In D. Domenig (Hrsg.), Transkulturelle Kompetenz. Lehrbuch für Pflege-, Gesundheits- und Sozialberufe (2. Aufl., S. 165–189). Bern: Huber.
4. Drehsing T., & Pehl, T. (2015). Praxisbuch Interview, Transkription & Analyse. Anleitungen und Regelsysteme für qualitativ Forschende. 6. Aufl., Marburg. Quelle: https://www.audiotranskription.de/Praxisbuch-Transkription.pdf
5. Gross-Dinter, U. (2016). Anderes, nicht anders? Überlegungen zur Übertragbarkeit von Kompetenzbeschreibungen für das professionelle Dolmetschen auf die mündliche Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht. In R. Freudenfeld, U. Gross-Dinter, T. Schickhaus, T. (Hrsg.), Sprachwelten über-setzen. Beiträge zur Wirtschaftskommunikation, Kultur- und Sprachmittlung in DaF und DaZ (=42. Jahrestagung des Fachverbandes Deutsch als Fremd- und Zweitsprache in München 2015) (S. 11–35). Göttingen: Universitätsverlag.