Legal Translation Versus Legal Interpretation. A Legal-Theoretical Perspective

Author:

Zeifert MateuszORCID,Tobor ZygmuntORCID

Abstract

AbstractIn this article we investigate the relationship between legal translation and legal interpretation. The common wisdom is that these activities are closely related, but the nature of that relationship remains disputable. We adopt the perspective of legal theory—as opposed to the perspective of translation studies—which seems to be underrepresented in the literature of the subject. We start with distinguishing between the two notions of legal interpretation: the wide sense (interpretation as understanding) and the narrow sense (interpretation as problem solving). We argue that the relationship between legal translation and legal interpretation changes significantly depending on the notion of legal interpretation that is assumed. The wide sense is often assumed by translation scholars and it renders legal interpretation as a necessary prerequisite for legal translation. Jurists, on the other hand, usually assume the narrow sense which renders legal interpretation and legal translation as two distinct activities with some shared features. We then focus on four issues of legal interpretation in the narrow sense: the types of legal interpretive problems, the creation of legal interpretive problems, the methods of legal interpretation, the resolution of legal interpretive problems. We conclude with a detailed comparison of legal translation and legal interpretation in the context of those four issues.

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Subject

Law,Language and Linguistics

Reference59 articles.

1. Adler, Andrew N. 1997. Translating & Interpreting Foreign Statutes. Michigan Journal of International Law 19 (1): 37–108.

2. Bajčić, Martina. 2017. New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamin’s Publishing.

3. Baker, Mona. 1996, Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. H.L. Somers. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamin's Publishing, 175–186.

4. Bankowski, Zenon, Neil D. MacCormick, Roberts Summers, and Jerzy Wróblewski. 1991. On Method and Methodology. In Statutory Interpretation: A Comparative Study, ed. N. MacCormick and R. Summers, 8–28. Dartmouth: Ashgate.

5. Bestué, Carmen. 2015. Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation? Perspectives Studies in Translatology 24(4). https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1070884.

Cited by 7 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Adaptation and operationalisation of sustainable degrowth for policy: Why we need to translate research papers into legislative drafts?;Ecological Economics;2024-06

2. Linguistic Approaches;The Cambridge Handbook of Comparative Law;2024-02-01

3. Methods of Comparative Law;The Cambridge Handbook of Comparative Law;2024-02-01

4. Review Article of Das österreichische ABGB - The Austrian Civil Code: Deutsch-Englisch;International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique;2023-10-12

5. Translation Errors Across Legal Titles and Headings: Critical Analysis of the English Version of the Russian Criminal Procedural Code;Journal of Psycholinguistic Research;2023-06-20

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3