La notion de tiers-espace et la traduction juridique : quelle articulation ?

Author:

Flöter-Durr MargareteORCID,Nowak-Korcz PaulinaORCID

Abstract

AbstractIn recent years, we have noticed in many research areas a growing interest in the translation paradigm. In this article we discuss the theory of “cultural translation”, developed by Homi Bhabha in the context of postcolonial studies, and his concept of “Third Space” (2007). This theory aims to describe the different processes at play in the creation of identity within a space in which several cultures coexist. According to Bhabha, “the Third Space, though unrepresentable in itself, constitutes the discursive conditions of enunciation that ensure that the meaning and symbols of culture have no primordial unity or fixity; even the same signs can be appropriated, translated, rehistorised and read anew”. In this article, we aim to examine to what extent this theory can be applied to translation, especially to legal translation. The concepts of “Third Space” and hybridity developed by Bhabha undoubtedly have a certain appeal for the translator. However, from the methodological point of view other approaches seem to allow for a better understanding of the translation aspects raised by Bhabha in his theory. We therefore provide an interesting analysis of the “Third Space” based on the concept of interval by Cassin (Éloge de la traduction. Compliquer l’universel, Fayard, Paris, 2016), which is defined as a complex zone of interactions and interferences. This analysis is completed by examining the concept of frontiers by Moréteau (Revue internationale de droit comparé 4(61):695–713, 2009. DOI: 10.3406/ridc.2009.19911) which is implicitly present in the concept of interval. In order to analyse the concept of hybridity, the methodological framework of transdifference developed by Srubar (Kultur und Semantik, VS Verlag für Sozialwissenschaften, Wiesbaden, 2009) can also be used.

Funder

University of Lodz

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Subject

Law,Language and Linguistics

Reference60 articles.

1. Anfeng, Sheng, and Homi K. Bhabha. 2009. Minoritization as a global measure in the age of global postcoloniality: An interview with Homi K. Bhabha. The Free Library 1 (40): 161–180.

2. Bachmann-Medick, Doris. 2009. Introduction: The translational turn. Translation Studies 1 (2): 2–16. https://doi.org/10.1080/14781700802496118.

3. Bachmann-Medick, Doris. 2010–2013. Translational turn. In Handbook of translation studies, vol. 4, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 186–193. Handbook of translation studies. Amsterdam: J. Benjamins.

4. Bakhtine, Mikhaïl Mikhaïlovitch. 1987. Esthétique et théorie du roman. Collection Tel. Paris: Gallimard.

5. Bal, Mieke. 2002. Travelling concepts in the humanities. A rough guide. Green College lecture series. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto press.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. The Multiplicity of Third Space of Communication in Law;International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique;2021-07-03

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3