Abstract
AbstractIn recent years, we have noticed in many research areas a growing interest in the translation paradigm. In this article we discuss the theory of “cultural translation”, developed by Homi Bhabha in the context of postcolonial studies, and his concept of “Third Space” (2007). This theory aims to describe the different processes at play in the creation of identity within a space in which several cultures coexist. According to Bhabha, “the Third Space, though unrepresentable in itself, constitutes the discursive conditions of enunciation that ensure that the meaning and symbols of culture have no primordial unity or fixity; even the same signs can be appropriated, translated, rehistorised and read anew”. In this article, we aim to examine to what extent this theory can be applied to translation, especially to legal translation. The concepts of “Third Space” and hybridity developed by Bhabha undoubtedly have a certain appeal for the translator. However, from the methodological point of view other approaches seem to allow for a better understanding of the translation aspects raised by Bhabha in his theory. We therefore provide an interesting analysis of the “Third Space” based on the concept of interval by Cassin (Éloge de la traduction. Compliquer l’universel, Fayard, Paris, 2016), which is defined as a complex zone of interactions and interferences. This analysis is completed by examining the concept of frontiers by Moréteau (Revue internationale de droit comparé 4(61):695–713, 2009. DOI: 10.3406/ridc.2009.19911) which is implicitly present in the concept of interval. In order to analyse the concept of hybridity, the methodological framework of transdifference developed by Srubar (Kultur und Semantik, VS Verlag für Sozialwissenschaften, Wiesbaden, 2009) can also be used.
Publisher
Springer Science and Business Media LLC
Subject
Law,Language and Linguistics
Reference60 articles.
1. Anfeng, Sheng, and Homi K. Bhabha. 2009. Minoritization as a global measure in the age of global postcoloniality: An interview with Homi K. Bhabha. The Free Library 1 (40): 161–180.
2. Bachmann-Medick, Doris. 2009. Introduction: The translational turn. Translation Studies 1 (2): 2–16. https://doi.org/10.1080/14781700802496118.
3. Bachmann-Medick, Doris. 2010–2013. Translational turn. In Handbook of translation studies, vol. 4, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 186–193. Handbook of translation studies. Amsterdam: J. Benjamins.
4. Bakhtine, Mikhaïl Mikhaïlovitch. 1987. Esthétique et théorie du roman. Collection Tel. Paris: Gallimard.
5. Bal, Mieke. 2002. Travelling concepts in the humanities. A rough guide. Green College lecture series. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto press.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. The Multiplicity of Third Space of Communication in Law;International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique;2021-07-03