1. Bhabha, Homi K. 1990. ‘The third space. Interview with Homi Bhabha’. In Identity, community, culture, difference, edited by Jonathan Rutherford, pp. 207–221. London: Lawrence and Wishart.
2. Bhabha, Homi K. 1995. Cultural diversity and cultural differences. In The post-colonial studies readers, ed. B. Ashcroft, G. Griffiths, and H. Tiffin, 206–209. New York: Routledge.
3. Gémar, Jean-Claude. 2021. L’abime du sens ou le chaudron des signes. Sens et Tertium Quid : Shakespeare traducteur ?/The abyss of meaning or the cauldron of signs: Meaning and tertium quid. Shakespeare as a translator. In Comparative Legilinguistics. Volume 45/2021, pp.11–39.
4. McAuliffe, Karen. 2011. Hybrid texts and uniform Law? The multilingual case law of the court of justice of the European union. International Journal for the Semiotics of Law 24 (1): 97–115.
5. Wagner, Anne. 2005. Les apports de l’analyse linguistique dans la conception du flou et de la sécurité juridique. La Semaine Juridique, Édition Générale. 51: 2355–2359.