Publisher
Springer International Publishing
Reference27 articles.
1. Aijmer, K. (2007). The meaning and functions of the Swedish discourse marker alltså—Evidence from translation corpora. Catalan Journal of Lingustics, 6, 31–59.
2. Altenberg, B., & Aijmer, K. (2000). The English-Swedish parallel corpus: A resource for contrastive research and translation studies. In Ch. Mair & M. Hundt (Eds.), Corpus linguistics and linguistic theory. Papers from the 20th International Conference on English Language Research on Computerized Corpora. (ICAME 20) Freiburg im Breisgau 1999. Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi.
3. Altenberg, B., & Granger, S. (2002). Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 3–48.
4. Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology. In honour of John Sinclair. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
5. Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.