1. Alves, F. (Ed.). (2003). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.
2. Angelone, E. (2013a). Watching and Learning from ‘Virtual Professionals’: Utilising Screen Recording in Process-Oriented Translator Training. In D. Kiraly, S. Hansen-Schirra, K. Maksymski, & K. (Eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators (pp. 139–155). Tübingen: Narr Francke Attempo.
3. Angelone, E. (2013b). The Impact of Process Protocol Self-Analysis on Errors in the Translation Product. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 253–271.
4. Beuchert, K. (2017). The Web of Subtitling: A Subtitling Process Model Based on a Mixed Methods Study of the Danish Subtitling Industry and the Subtitling Processes of Five Danish Subtitlers. PhD diss., University of Aarhus, Aarhus.
5. Bogucki, Ł. (2013). Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Frankfurt am Main: Peter Lang.