Academic Training in Media Accessibility in Audiovisual Translation at a University Level: The Case of the Spanish University System

Author:

Peromingo Juan Pedro RicaORCID

Abstract

AbstractIn today’s digital era, media accessibility has emerged as a critical element for ensuring inclusivity in content creation and distribution. With the growing demand for accessible media, academic and professional approaches to training have become instrumental in bridging the gap between content creators and the diverse audience they aim to reach. Academic institutions play a pivotal role in fostering a deeper understanding of media accessibility (MA). Educational programs provide foundational knowledge and critical insights into various aspects of accessibility standards and practices. With the emergence of media accessibility services within the mass media (subtitling for the deaf and hard-of-hearing, SDH, and audio description for the blind and partially sighted, AD, basically), the need for training professionals in these areas has arisen. MA has traditionally been regarded as a subfield in audiovisual translation (AVT) that is focused on audiences with sensory disabilities, mostly persons with a hearing or a visual impairment (Romero Fresco in Accessible filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. Routledge, 2019). MA may be seen to include AVT and to be just as close to Translation Studies as it is to Film Studies or to the broader area of Accessibility Studies (Greco in Journal of Audiovisual Translation, 1(1): 205–232, 2018). This paper will provide answers to how academic training is carried out, what required skills and competencies, together with curriculum design, methodological approaches, training materials, and assessment are needed, how AVT training at a university level is, using the Spanish context and the Universidad Complutense de Madrid (UCM) as an example. Finally, information about those research projects nowadays which investigate media accessibility training used by instructors as reference for their teaching contexts will be included.

Publisher

Springer Nature Switzerland

Reference30 articles.

1. Arrés, E., Castillo, F., Rebollo, J., & Yborra, J. (2021). Luces, cámara y… traducción audiovisual. Guía para futuros traductores audiovisuales. Pie de Página.

2. Bogucki, L., & Deckert, M. (Eds.). (2020). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Palgrave Macmillan.

3. Bywood, L. (2020). Technology and audiovisual translation. In L. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 503–517). Palgrave Macmillan.

4. Cerezo Merchán, B. (2019). Audiovisual translator training. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 468–482). Routledge.

5. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling. Concepts and practices. Routledge.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3