1. Allen J (2003) In: Somers H (ed) Computers and translation: a translator’s guide. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, pp 297–317
2. Allen J, Hogan C (2000) Toward the development of a post-editing module for raw machine translation output: a controlled language perspective. Proceedings of the third international workshop on controlled language applications. Seattle, pp 62–71
3. Armentano-Oller C, Carrasco RC, Corbí-Bellot AM, Forcada ML, Ginestí-Rosell M, Ortiz-Rojas S, Pérez-Ortiz J, Ramírez-Sánchez G, Sánchez-Martínez F, Scalco MA (2006) Open-source Portuguese-Spanish machine translation. Proceedings of the 7th international workshop on computational processing of written and spoken Portuguese. Itatiaia, pp 50–59
4. Aziz W, Specia L (2011) Fully automatic compilation of Portuguese–English and Portuguese–Spanish parallel corpora. Proceedings of the 8th Brazilian symposium in information and human language technology (STIL 2011). Cuiabá, pp 234–238
5. Aziz W, de Sousa SCM, Specia L (2012) PET: a Tool for post-editing and assessing machine translation. Eighth international conference on language resources and evaluation (LREC 2012). Istanbul, pp 3982–3987