Affiliation:
1. Pavol Jozef Safarik University, Kosice
Abstract
The author of a recently published translation of Milton's Paradise Lost into Slovak here gives an account of his approach. His version is in a form of blank verse and has a line count matching Milton's, whereas other Slavic translators (Czech, Polish, Russian) tend towards expansion both in line length and overall line-count. Structural differences between English and Slovak, and the different ‘semantic density’ of the languages, do not, it is argued, preclude the attempt. The core concern is how to construct iambic pentameters while also preserving Milton's meanings in a language to which blank verse does not come easily. Milton's language and the translator's handling of Milton's biblical references are more briefly considered.
Publisher
Edinburgh University Press
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献