Affiliation:
1. Académie militaire de Saint-Cyr Coëtquidan
Abstract
Dans leurs traductions latines du Coran, Robert de Ketton (1143) et Marc de Tolède (1210) ont cherché à transcrire comme ils pouvaient les mots par lesquels le livre s’autodésigne : kitāb, qurʾān, ḏikr, ḥikma, etc. Ils parviennent à transposer la nature éminente du Coran – qu’ils définissent comme un livre –, ses rapports avec d’autres textes religieux, comme l’Ancien Testament ou l’Évangile. Mais la tradition sunnite ayant à partir du IXe siècle canonisé le texte et conçu son inimitabilité, les deux hommes, qui n’ont pas une parfaite connaissance des notions d’ iʿjāz et de tanzīl, hésitent à traduire littéralement les termes définissant le Coran ou à les interpréter.
Publisher
Edinburgh University Press