Abstract
This article argues that it is wrong to translate πειρασμός with two different meanings, first as “trials” in James 1.2 and 12 and then as “temptations” in 1.13. Rather, πειρασμός is best translated as “temptation” in each verse. The author first examines the genre of James, then looks at both the immediate context and the broader context of the epistle. He concludes that, since James focuses on temptation and sin throughout, the best translation for the term in 1.2 and 12 is “temptations.”
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献