Affiliation:
1. The Nethersole School of Nursing
2. The Prince of Wales Hospital
Abstract
The purpose of this article was to discuss the challenges of instrument translation, using the translation of the Medical Outcomes Study Social Support Survey into Chinese as an example. Brislin’s model of translation, which highlights the need for forward and backward translation, was used. Major considerations in conducting translation, and the strategies used to overcome the challenges arising from cultural and linguistic differences between the source and target languages, were discussed. Examples were used to illustrate how difficulties, such as maintenance of the original intent of the questionnaire, maximization of the cultural relevancy of the concept in question, and enhancement of the comprehensibility of the translated questionnaire, were handled. The importance of literal and cultural adaptation of a developed instrument, rather than its simple word translation in the maintenance of an equivalent translation is highlighted.
Reference24 articles.
1. Supportive Telephone Intervention for Patients Receiving Chemotherapy: A Pilot Study
2. Arthur, H., Daniels, C., McKelvie, R., Hirsh, J. & Rush, B. (2000). Effect of a preoperative intervention on preoperative and postoperative outcomes in low-risk patients awaiting elective coronary artery bypass graft surgery: A randomized controlled trial. Annuals of Internal Medicine, 133, 253-262.
3. Bennett, S. J., Pressler, M. L., Hays, L., Firestine, L. & Huster, G. A. (1997). Psychosocial variables and hospitalization in persons with chronic heart failure. Progress in Cardiovascular Nursing, 12(4), 4-11.
4. Back-Translation for Cross-Cultural Research
5. Translating the Short Version of the Perinatal Grief Scale: Process and challenges
Cited by
164 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献