Jacques Brel's Ne me quitte pas in English: On putting the record straight… and queering it?

Author:

Bradford Terry J.1ORCID

Affiliation:

1. University of Leeds, UK

Abstract

This article is part of a wider project investigating the theory and practice of song translation and performance. It derives – specifically – from my own desire to attempt to translate Ne me quitte pas into English. (See: Appendix.) It is designed as an investigation into the tenacious misconception that certain English-language versions of Brel's songs are translations thereof. Using Peter Low's typology, many of these versions can more accurately be described as adaptations or as replacement texts. One objective of this comparative study is to draw attention to the need – in theory – to distinguish between translation and adaptation. This work also calls for more precision in attributing authorship to the lyrics or texts sung by different performers. Examination of eight English-language versions of Ne me quitte pas – an exceptional corpus made up of texts sung by Rod McKuen, Scott Walker, Marc Almond (×2), Momus, Arnold Johnston, Des de Moor and The Black Veils – seeks to illustrate and discuss the history of approaches to rendering this song in English. That is one sense in which this article aims to put the record straight. This aim might also hint at the idea of respecting (high) ‘fidelity’ to the original. However, whether translation, adaptation or replacement text, any Target Text – even if assessed by criteria provided by Song Translation Theory – can only ever be interpreted subjectively. Thus, imagining a single way of putting a record straight is futile. Comparison of versions of Ne me quitte pas can, however, illustrate how different strategies and priorities can ‘succeed’ differently. Understanding the potential for ‘queering’ Ne me quitte pas was a by-product of research and close reading of the texts themselves. As this appears to pertain significantly in a handful of versions in the Anglophone world – but not, seemingly, in Turkish versions – this article seeks also to open up the ‘queering’ (or not) of Brel, in particular, as an avenue of future inquiry.

Publisher

SAGE Publications

Subject

History,Cultural Studies

Reference40 articles.

1. Abbrugiati P (2010) Traduire une chanson. Quelques exemples autour de Brassens en italien. Traduire, un art de la contrainte sous la direction de Charles Zaremba et Noël Dutrait. Aix-en-Provence: PUP.

2. Translating Art Songs for Performance: Rachmaninoff'sSix Choral Songs

3. In Other Words

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3