Affiliation:
1. University of Leeds, UK
Abstract
This article is part of a wider project investigating the theory and practice of song translation and performance. It derives – specifically – from my own desire to attempt to translate Ne me quitte pas into English. (See: Appendix.) It is designed as an investigation into the tenacious misconception that certain English-language versions of Brel's songs are translations thereof. Using Peter Low's typology, many of these versions can more accurately be described as adaptations or as replacement texts. One objective of this comparative study is to draw attention to the need – in theory – to distinguish between translation and adaptation. This work also calls for more precision in attributing authorship to the lyrics or texts sung by different performers. Examination of eight English-language versions of Ne me quitte pas – an exceptional corpus made up of texts sung by Rod McKuen, Scott Walker, Marc Almond (×2), Momus, Arnold Johnston, Des de Moor and The Black Veils – seeks to illustrate and discuss the history of approaches to rendering this song in English. That is one sense in which this article aims to put the record straight. This aim might also hint at the idea of respecting (high) ‘fidelity’ to the original. However, whether translation, adaptation or replacement text, any Target Text – even if assessed by criteria provided by Song Translation Theory – can only ever be interpreted subjectively. Thus, imagining a single way of putting a record straight is futile. Comparison of versions of Ne me quitte pas can, however, illustrate how different strategies and priorities can ‘succeed’ differently. Understanding the potential for ‘queering’ Ne me quitte pas was a by-product of research and close reading of the texts themselves. As this appears to pertain significantly in a handful of versions in the Anglophone world – but not, seemingly, in Turkish versions – this article seeks also to open up the ‘queering’ (or not) of Brel, in particular, as an avenue of future inquiry.
Reference40 articles.
1. Abbrugiati P (2010) Traduire une chanson. Quelques exemples autour de Brassens en italien. Traduire, un art de la contrainte sous la direction de Charles Zaremba et Noël Dutrait. Aix-en-Provence: PUP.
2. Translating Art Songs for Performance: Rachmaninoff'sSix Choral Songs
3. In Other Words