Translation and cross-cultural adaptation of the Integrated Palliative Care Outcome Scale in Hindi: Toward capturing palliative needs and concerns in Hindi speaking patients

Author:

Bhardwaj Tushti12,Chambers Rachel L1ORCID,Watson Harry1,Srividya 3,Higginson Irene J14ORCID,Hocaoglu Mevhibe B1

Affiliation:

1. Cicely Saunders Institute of Palliative Care, Policy and Rehabilitation, King’s College London, UK

2. Dr. Bhim Rao Ambedkar College, University of Delhi, Delhi, India

3. LifeVidya, Delhi, India

4. King’s College Hospital NHS Foundation Trust, Denmark Hill, UK

Abstract

Background: Culturally relevant patient-centered outcomes tools are needed to identify the needs of patients and to assess their palliative care concerns. Aim: To translate and culturally adapt the Integrated Palliative Care Outcome Scale (IPOS) into Hindi. Design: The study applied a standardized methodology entailing six phases for translation and content validation: equivalence setting through a three-step process; forward translation; blind backward translation; expert review by a panel of the POS team; cognitive de-briefing with patients; and proof-reading of the final tool. All interviews and focus groups were audio-recorded, transcribed and analyzed using content analysis. Setting/participants: (1) Healthcare professionals including doctors, nurses, psychologists, counselors, and volunteers working in Indian palliative care settings with expertise in both English and Hindi languages; (2) Hindi speaking patients diagnosed with cancer who were receiving palliative care in community settings. Caregivers, palliative care experts, and language translators contributed to the translation procedure. Results: Phrases like nausea, poor appetite, drowsiness, and depression were difficult to translate into Hindi. Response categories “occasional” and “sometimes” were overlapping. All items, instructions and response categories were simple to understand. A visual thermometer is a unique feature of Hindi IPOS to facilitate responses from less educated patients. Conclusion: Hindi IPOS has face and content validity for use in clinical practice and research. The Hindi IPOS has implications beyond Indian palliative care settings. Millions of Hindi speakers can now respond to IPOS, and have a tool for communicating their palliative care needs in their mother tongue to inform patient-centered care.

Funder

king’s college hospital nhs foundation trust

Publisher

SAGE Publications

Subject

Anesthesiology and Pain Medicine,General Medicine

Reference50 articles.

1. Palliative care in India: Current progress and future needs

2. Palliative care in India

3. WHO. Palliative care: Key facts 2019, https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/palliative-care (Accessed 28 February 2022).

4. Palliative Care in India

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3