Practices in the translation and editing of humanities and social science texts for publication in English: A qualitative survey of language professionals

Author:

Kelso Fiona1,Lounds Alan2ORCID,Sotejeff-Wilson Kate3,Truax-Gischler Theresa4

Affiliation:

1. Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

2. Universitat Politècnica de Catalunya, Spain

3. KSW Translations, Jyväskylä, Finland

4. Nonesuch Editing, Leiden, The Netherlands

Abstract

In 2006, the American Council of Learned Societies published the Guidelines for the Translation of Social Science Texts. Following a panel discussion at the annual conference of Mediterranean Editors and Translators on their continued relevance in an international publishing landscape increasingly populated by writers who use English as an additional language (EAL) a qualitative survey consisting of 10 open-ended questions was conducted in 2020 through several European language professional associations. At that time, the extent to which the practices of translators into English and editors working directly with EAL authors in the humanities and social sciences conformed to the self-reflexive methods of the Guidelines was not known. The 52 responses from language professionals based in European countries (44), North America (7), and Israel (1) were coded to obtain qualitative data on professionals’ opinions and practices. Respondents’ self-identifications were roughly divided between translators and editors, but further examination revealed 25 in fact working as translator–editors, 14 as editors, and 13 as translators. Most respondents engaged in some form of communication with the authors of the source texts regarding their translating/editing choices, although the strategies varied. Most attempted to retain the authors’ ‘voice’ but also felt the competing need to comply with prevailing expectations of international academic discourse in English. This article presents themes that emerged from the survey, which revealed both compliance with and divergence from the Guidelines across diverse academic and linguistic contexts, suggesting the need for updated guidelines and additional research on these mostly occluded author–language professional practices.

Publisher

SAGE Publications

Reference35 articles.

1. Epistemicide!

2. Using thematic analysis in psychology

3. On Mediating and Being Mediated: Experiences of Harmony and Contention

4. Burgess S, Kelso F, Lounds A, et al. (2019) From the inside out: Thinking through the specificity of working with social science texts: A Susan M. DiGiacomo memorial session. Panel Discussion. Split, HR. Available at: https://www.metmeetings.org/en/from-the-inside-out:1211 (accessed 4 June 2023).

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3