Affiliation:
1. School of English, Communication and Philosophy, Cardiff University, Cardiff, United Kingdom
Abstract
Jeremy Blaustein’s liberal translation of Metal Gear Solid (1998) was a critical creative intercession which helped facilitate the successful localization and positive reception – in the west – of a crucial early project in the development of 3d games. It can also be seen as an unacceptable liberty taken with a carefully produced script, one which too often puts the needs of a western ear ahead of faithfulness to the original. Walter Benjamin’s essay ‘The Task of the Translator’ and its inheritors in translation studies offer a definition of translation and its utility with which one can justify such a creative intervention as a necessary continuation in the life cycle of the original work and an honest interpretation of the game’s paratextual environment; in the localization of Metal Gear Solid Blaustein performed the task of the translator as Benjamin conceived it.
Subject
Human-Computer Interaction,Applied Psychology,Arts and Humanities (miscellaneous),Anthropology,Communication,Cultural Studies