Affiliation:
1. English Department, Shanghai University of Sport, Shanghai, China
Abstract
This article examines the various devices which the translators of Yeeyan Sport employ to reframe certain narratives of China and Chinese sport that were encoded in the Western media during the convening of the 2012 London Olympics. They range from selective appropriation, labelling, temporal and spatial framing, to repositioning of participants. In so doing, we are enabled to understand the hold of ‘positioning’ over linguistic production, and particularly how the translators’ claimed position can conflict with their position which is performed in their action of framing and which is embodied in the narratives they construct in translation. It also calls attention to the role of news translation in reconstructing national identity, and particularly, how translation of sports news can be infused with ethnocentric undertones.
Subject
Arts and Humanities (miscellaneous),Cultural Studies
Cited by
23 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献