Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study

Author:

El-Farahaty Hanem12,Alwazna Rafat Y.3ORCID

Affiliation:

1. University of Leeds, UK

2. Mansoura University, Egypt

3. King Abdulaziz University, Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia

Abstract

The present paper explores all the cultural references (CRs) and sensitive elements (SEs) found in the English and Arabic subtitles of the two films available on Netflix, entitled: “ عسل أسود” ( Bittersweet) and “ Holidate,” examining the subtitling strategies adopted for translating them and analyzing the translation issues associated with their translations. The paper uses a mixed method, conducting both quantitative and qualitative analyses. The paper claims that different CRs and SEs found in the two films under study have been translated, using diverse subtitling strategies. Their translations in both the two films have caused translation loss, particularly in the cultural references attached thereto. Such loss is mainly due to the inappropriate use of the subtitling strategies adopted for the translation of CRs and SEs. Certain translations of CRs and SEs are justifiable due to different factors, such as multimodality, time and space restrictions, cultural religious sensitivity, translator ethics, and so on.

Funder

Alecso Organization & Literature, Publishing and Translation Commission, Ministry of Culture, Kingdom of Saudi Arabia

Publisher

SAGE Publications

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3