Translator’s (In)visibility: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum

Author:

Fang Xia1ORCID

Affiliation:

1. Yangzhou University, China

Abstract

Increasing studies approach translation from alternative aspects, either borrowing different methodologies or concepts from other disciplines. These various attempts have expanded the field of translation studies to a broader area with a focus on either intercultural studies or the translator’s studies. Howard Goldblatt, as a respected translator in China, has provided limitless insights into Chinese literature in translation. Recent studies are moving closer to the specific traits of the translator, and this study thus focuses on Goldblatt’s translation of Red Sorghum, as the original work boasts plenty of cultural words, regional dialects, and colloquialisms. The purpose of this study is to determine Goldblatt’s translation tendency, the corresponding translation methods he adopted, as well as the reasons behind correspondent behaviors and choices. To answer the above inquiries, quantitative and qualitative methods will be jointly adopted. Multiple factors leading to the translator’s visibility and invisibility are also analyzed with reference to the quantitative results.

Funder

LYJF Project of Yangzhou University

Publisher

SAGE Publications

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3