Affiliation:
1. CRLAO (CNRS-EHESS-INaLCO), France
Abstract
Today, one of the most essential Chinese linguistic terms related to writing, zì 字, is translated into English and other western languages as “character”. This article points out the terminological and conceptual problem related to this translation as soon as one is entering the field of precise linguistic analysis. By analysing the lexical development of the term from pre-Qin documents, the Shuō wén jiě zì dictionary, to modern times and the introduction of cí “word”, it shows that zì 字 was never limited to graphs nor graphemes. It introduces the way zì 字 was used to describe the Indian writing systems around the fifth century, and how it was understood outside China: in Asia, by those who borrowed the Chinese writing, and in Europe, by the first missionaries.
Reference55 articles.
1. Chinese Linguistics
2. Bái YL [白於藍] (2012) Zhànguó Qín Hàn jiǎn Bó Gŭshū Tōngjiǎzì Huì Zuǎn [戰國秦漢簡帛古書通假字彙纂]. Fúzhōu: Fújiàn rénmín.
3. Bái YL (2017) Jiǎn Bó Gŭshū Tōngjiǎzì Dàxì [簡帛古書通假字大系]. Fúzhōu: Fújiàn rénmín.
4. Bottéro F (2004a) Chinese characters versus other writing systems: The Song origins of the distinction between ‘non-compound characters’ (wen) and ‘compound characters’ (zi). In: Takashima K and Jiang SY (eds) Meaning and Form: Essays in Pre-Modern Chinese Grammar. Muenchen: LINCOM Europa, pp. 1–17.