Affiliation:
1. İSTİNYE ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ, MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ
2. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ, ÇEVİRİ BİLİMİ BÖLÜMÜ
Abstract
Günden güne gelişimini sürdüren teknoloji ile birlikte serbest çeviri sektörü de çeviri teknolojileri açısından zengin hale gelmekte, farklı talep ve ihtiyaçlara hitap etmeyi sürdürmektedir. Bununla birlikte, serbest çeviri ağı olarak nitelendirilebilecek sektöre farklı aktörler dahil olarak birbirleri ile etkileşim içine girmektedir. Ağdaki etkileşimi incelemek ve bağlantıların izin sürmek üzere bu çalışmada, Bruno Latour’un (1996) geliştirdiği Aktör-Ağ Kuramı çerçevesinde, zincirleme yapıya sahip serbest çeviri ağı ‘çeviri öncesi süreç’ ve ‘çeviri süreci’ olarak ele alınmıştır. Her iki süreçte ağa katılım sağlayan aktörleri ve etkileşimleri yorumlamak üzere, fenomenoloji nitel araştırma deseni kullanılarak çevirmen bakış açısına başvurulmuş, böylece serbest çeviri faaliyetinde dönüştürüm sürecine ışık tutmak amaçlanmıştır. Bu doğrultuda, yarı yapılandırılmış görüşmeler aracılığıyla katılımcı çevirmenlerin kaynak seçimleri ve süreç yönetimleri sorgulanarak serbest çeviri ağındaki konumları ile karar yetkileri değerlendirilmiştir. Elde edilen bulgular sonucunda, zorunlu geçiş noktası olarak belirlenen çevirmenlerin, bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi sözlük ve yapay zekâ gibi aktörleri ağa dahil ettiği; kaynak seçimini güç ilişkileri doğrultusunda işveren tercihi ile kolay ve ücretsiz bilgisayar destekli çeviri araçlarına göre şekillendirdiği ve kısmen serbest dolaşımlı aktörler olduğu belirlenmiştir. Böylece, serbestlik sınırları kapsamında aktörlerin, çıkarları ile eylemlerine göre ağa farklı aktörleri dahil edebildiği ortaya konmuştur. Serbest çeviri ağının, Aktör-Ağ Kuramı çerçevesinde iki aşamalı şekilde incelenmesinin, süreç öncesi ve süreç ağları arasındaki devingen yapıyı anlamaya ve çevirmen ile sektör ihtiyaçlarını açığa çıkarmaya katkı sağlayacağı düşünülmektedir.
Publisher
Bandirma Onyedi Eylul Universitesi
Reference14 articles.
1. Abdallah, K. (2011). Quality problems in AVT production networks: Reconstructing an actor-network in the subtitling industry. A. Serban, A. Matamala & J. M. Lavaur (Ed.), Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches. ss. 173-186. Bern: Peter Lang. 10.3726/978-3-0351-0209-3.
2. Aral Duvan, M. (2021). Türkiye’de toplum çevirmenliği bağlamında mültecilere verilen tercüman bilirkişilik hizmetleri: Ağ kuramı ışığında bir değerlendirme [Yayınlanmış Doktora Tezi]. İstanbul Üniversitesi.
3. Austermühl, F. (2014). Electronic tools for translators. Routledge.
4. Buzelin, H. (2005). Unexpected allies. The Translator, 11(2), 193–218.
https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198
5. Callon, M. (1984). Some elements of a sociology of translation: Domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay. The Sociological Review, 32(1), 196–233. https://doi.org/10.1111/j.1467-954x.1984.tb00113.x