Affiliation:
1. Lviv Regional Institute of Post-Diploma Pedagogical Education
Abstract
The article focuses on the most wide spread English loan words in the terminological systems of language and literature methodology. Attention is mainly given to those foreign words that do not meet phonetic and morphological rules of the Ukrainian language. Key reasons for popularization of the English loan words in terminology have been revealed, namely: laconicity, one meaning, expressiveness, desire to enhance authority of the speaker and his/her profession.
Examples from the Internet sources show that teachers of language and literature as well as scholars actively use -ing words (сторітелінг, кардмейкінг, лепбукінг, скрайбінг, скрапбукінг, etc.). The texts illustrate sometimes in appropriate an discorrect usage of the English loan words that have not become established yet: one can often face doubts regarding spelling of the foreign words,there are lexical mistakes caused by misunderstanding of the loan word. In appropriate usage of the aforementioned English loan words is also proved by
the fact that these word shave not adapted to the Ukrainian language, and therefore they often are rendered in the Ukrainian texts in the language of the original.
The article offers possible variants of replacing in appropriate English loan words with proper Ukrainian language means (words and word combinations). Usage of English loan words in the speech of teachers of language and literature should be limited, as these words have unclear semantics and, consequently, the pupils may misunderstand them or miss their meaning completely.
Excessive use of quasiterms, forexample, сторітелінг, кардмейкінг, лепбукінг, скрайбінг, скрапбукінг gives the text pseudoscientific character and makes it not understandable for the pupils. In this way the pupils are imposed the ideas at all the terms are loan terms, and modern sciences do not use Ukrainian, giving exclusive preference to English.
Certainly, it is true that English plays an important role in the modern world, as it is the language of international communication in Europe and worldwide. However, automatic borrowing of the English words, which do not correspond to Ukrainian grammar does not enrich our language but ruins it. Each of the above mentioned English loan words can be replaced with equivalents from the already existing words and word combinations. Use of word combinations instead of one-lexeme English borrowings is not a drawback as it is important for the pupils to understand the term and its transparent semantics.
Publisher
Institute of the Ukrainian Language of National Academy of Sciences of Ukraine
Reference30 articles.
1. Arkhypenko, L.M. (2004). Svoieridnist suchasnoi movnoi sytuatsii protsesu zapozychennia anhlitsyzmiv. Kultura narodov Prychernomoria, 49, 75 – 79 (in Ukr.)
2. Azhniuk, B.M. (2001). Movni zminy na tli dekolonizatsii ta hlobalizatsii. Movoznavstvo, 3, 48 – 54 (in Ukr.).
3. Bilodid, I.K. (Ed.) (1970 – 1980). Slovnyk ukrainskoi movy (Vol. 1–11). Kyiv: Nauk. dumka (in Ukr.)
4. Bondarenko, N.V (2019). Storytelling yak komunikatsiinyi trend i vsepredmetnyi metod navchannia. Molod i rynok, 7 (147), 130 – 135 (in Ukr.).
5. Bulhakova, I.M. (2020). Storytelling (Istorii, yaki navchaiut): navchalno-metodychnyi posibnyk]. Retrieved from https://vseosvita.ua/library/navcalno-metodicnij-posibnikstorytelling-istorii-aki-navcaut-205089.html (in Ukr.)
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献