Abstract
The present article is aimed at the investigation of the essence of metaphor, exploration of its conceptual aspect and its translation from a source language to a target language. The specific way metaphor is expressed in a work of verbal art, the manner of its use by the author have always attracted the attention of not only philologists specialized in literary studies but also translators. Having a multilayered semantic structure and being almost ubiquitously expressed in everyday life metaphors prove to be of certain value not only for linguistics but also the domains of psychology, philosophy, cognitive sciences, translation studies and many others. Their significance is paramount particularly for translation studies and translators. The objective of the present article consists in revealing the cognitive aspect of metaphor translation and the optimal methodology of accomplishing an accurate translation of metaphors from a source to a target language.
K
Reference14 articles.
1. Bowdley, B. F., & Gentner, D. (2005). The career of metaphor. Psychological Review, 112(1), 193-216. https://doi.org/10.1037/0033-295X.112.1.193
2. Dagut, M., & Menachem, B. (1976). Can “Metaphor” be translated?, Babel, 22(1), 21-33. https://doi.org/10.1075/babel.22.1.05dag
3. Fauconnier, G., & Turner, M. (2002). The way we think: Conceptual blending and the mind's hidden complexities. New York, USA: Basic Books.
4. Gasparyan, S. (2021). Translation as interpretation. Cultural and Religious Studies, 9 (1), 32-46. https://doi: 10.17265/2328-2177/2021.01.004
5. Geeraerts, D., & Cuyckens, H. (2007). The Oxford handbook of Cognitive Linguistics. Oxford, England, UK: Oxford University Press.