Abstract
This article seeks to contribute to the growing literature on indirect translation by exploring the phenomenon in the context of twentieth and twenty-first-century Russian-English translation flows. In addition to reflecting transnational networks and the cultural (and linguistic) asymmetries embedded therein, indirect translation became a defining other of "modern" translation practice, specifically, what Gideon Toury describes as the norm of directness. The first part of the paper investigates the cultural politics of relay translation in reference to two case studies: the one involving the first English translation of Dmitrii Merezhkovskii's Voskresshie bogi [Resurrected Gods], published in the early twentieth century, with Russian as the source language, and the other concerns the first English translation of Georgian dissident Levan Berzenishvili's Gulag memoir Sacred Darkness, with Russian as the intermediary language, published in the early twenty-first century. Both case studies raise the question of the relationship between relay translation and textual integrity while underscoring the persistence of the phenomenon. The second part of the paper explores the rhetoric of indirect translation in Soviet culture, as represented in theoretical works, intelligentsia discourse and works of trans-fiction, that is, fictional works featuring translators and translation. While directness claims in the pre-World War II period were used to define Soviet translation practice as superior to pre-Soviet practice, those claims were deployed in the post-War period to critique the Soviet literary bureaucracy and to expose the hypocrisy behind the official policy of "Friendship of Peoples."