Abstract
The paper explores the role of different forms of translation in the historical movement of ideas. Its main object of study is Abraham Rogerius’ description of Hinduism, first published in Dutch in 1651 and soon translated into German and French. Both translations add material provided independently by the translator. The German version and its addenda left echoes in a German oriental novel that was, in its turn, translated. An abridgement of the French version became part of a survey of the world’s religions that was also translated in its turn and helped shape the Enlightenment. The main aim of my paper is to document the various modes of translation, adaptation and appropriation that enabled this dissemination.
Reference16 articles.
1. Assis Rosa, Alexandra; Piȩta, Hanna, and Bueno Maia, Rita. (Eds.). 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation. An Overview.” Special Issue of Translation Studies 10 (2): 113-132. Routledge.
2. Baldaeus, Philippus. 1672a. “Nauwkeurige en waarachtige ontdekking en wederlegginge van de afgoderye der Oost-Indische heydenen.” In Naauwkeurige beschryvinge van Malabar en Choromandel. Amsterdam: Johannes Janssonius & Johannes van Someren, 1-188.
3. Baldaeus, Philippus. 1672b. Wahrhaftige ausführliche Beschreibung der berühmten Ost-Indische Küsten Malabar und Coromandel. Amsterdam: Johannes Janssonius & Johannes van Someren.
4. Camps, Arnulf. 2000. Studies in Asian Mission History, 1956-1998. Leiden & Boston: Brill.
5. Cérémonies. 1723. Cérémonies et coutumes religieuses des peoples idolâtres […]. Tôme premier. Amsterdam: J.F. Bernard.