Abstract
This paper revises the implementation of the functional typology by Christiane Nord in the translation and localization of the corporate newsletters from English (Great Britain, EN-GB) to Spanish (Spain, ES-ES). Christiane Nord defines the following text functions: referential, expressive, appellative and phatic. At the same time, she distinguishes between documental and instrumental (equifunctional or heterofunctional) texts and their respective translations. Following this typology, the paper analyses different text types that can be found in corporate newsletters and makes an insight on applicability and usability of this theory for the translation of this kind of texts. The examples belong to the corporate newsletters of the British fashion company Burberry.
Reference16 articles.
1. Altanero, T. 2008. “Perspectives on Localization.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(2), 356 p., (ed.) Kieran J. Dunne, John. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Accessed February 15, 2023. https://doi.org/10.7202/037498ar
2. Capriotti, Paul. 1999. Planificación estratégica de la imagen corporativa (Spanish Edition). Ariel Comunicación.
3. Chesterman, Andrew. 2017. “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 42, 13–22. Accessed February 12, 2023. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
4. Crystal, David. 2006. Language and the Internet (2nd ed.). UK: Cambridge University Press.
5. Currás Pérez, Rafael. 2010. “Identidad e imagen corporativas: revisión conceptual e interrelación.” Teoría y Praxis, 6(7), 9–34. Accessed January 30, 2023. https://doi.org/10.22403/uqroomx/typ07/01