Affiliation:
1. Katholieke Universiteit Leuven, Leuven, Belgium
2. Universiteit Gent, Ghent, Belgium
Abstract
This paper focuses on translational shifts with respect to the demonstrative determiner in French and Dutch in parallel corpora. The paper aims to identify the types of translation shifts that occur systematically, and to explore the underlying mechanisms and semantic effects of this process. For this purpose, a well-balanced sub-corpus of the Dutch Parallel Corpus is used, making it possible to analyze both directions (French – Dutch and Dutch – French). In this corpus, 50% of the demonstrative determiners are translated by a demonstrative in the target text (in both directions). In 20% of the cases, the demonstrative is translated by a definite article, or vice versa, while 30% are translated by another grammatical element (e.g., indefinite determiner, adverb, personal pronoun) or vice versa. The parallel corpus study reveals that translational shifts with respect to French and Dutch demonstratives can be attributed to three different mechanisms: (1) translator preference related to translation universals at the level of the noun phrase (omissions, additions and reformulations of the noun phrase), (2) specific manifestations of translation universals within the noun phrase (syntagmatic and paradigmatic explicitation and implicitation involving demonstrative shifting) and (3) structural divergences between the French and Dutch demonstrative determiner systems (fixed expressions and semantic differences). This analysis demonstrates the usefulness of a detailed parallel corpus study, which clearly distinguishes between changes occurring at different levels, in accounting for divergent translations of the demonstrative determiner in different languages. To this end, several types of explanation drawn from various fields (such as translation studies and contrastive linguistics), must be considered.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference23 articles.
1. Baker, Mona (1993): Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: Mona Baker, Francis Gill and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 233-252.
2. Blum-Kulka, Shoshana (1986): Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Juliana House and Soshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Nar, 17-37.
3. Butler, Gary (1995): Histoire et traditions orales des Franco-Acadiens de Terre-Neuve. Sillery: Septentrion.
4. Chesterman, Andrew (2001): Hypotheses about translation universals. In: Gide Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 1-13.
5. De Mulder, Walter and Carlier, Anne (2006): Du démonstratif à l’article défini: le cas de ce en français moderne. Langue française. 152:96-113.
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献