The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences

Author:

Vanderbauwhede Gudrun1,Desmet Piet1,Lauwers Peter21

Affiliation:

1. Katholieke Universiteit Leuven, Leuven, Belgium

2. Universiteit Gent, Ghent, Belgium

Abstract

This paper focuses on translational shifts with respect to the demonstrative determiner in French and Dutch in parallel corpora. The paper aims to identify the types of translation shifts that occur systematically, and to explore the underlying mechanisms and semantic effects of this process. For this purpose, a well-balanced sub-corpus of the Dutch Parallel Corpus is used, making it possible to analyze both directions (French – Dutch and Dutch – French). In this corpus, 50% of the demonstrative determiners are translated by a demonstrative in the target text (in both directions). In 20% of the cases, the demonstrative is translated by a definite article, or vice versa, while 30% are translated by another grammatical element (e.g., indefinite determiner, adverb, personal pronoun) or vice versa. The parallel corpus study reveals that translational shifts with respect to French and Dutch demonstratives can be attributed to three different mechanisms: (1) translator preference related to translation universals at the level of the noun phrase (omissions, additions and reformulations of the noun phrase), (2) specific manifestations of translation universals within the noun phrase (syntagmatic and paradigmatic explicitation and implicitation involving demonstrative shifting) and (3) structural divergences between the French and Dutch demonstrative determiner systems (fixed expressions and semantic differences). This analysis demonstrates the usefulness of a detailed parallel corpus study, which clearly distinguishes between changes occurring at different levels, in accounting for divergent translations of the demonstrative determiner in different languages. To this end, several types of explanation drawn from various fields (such as translation studies and contrastive linguistics), must be considered.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference23 articles.

1. Baker, Mona (1993): Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: Mona Baker, Francis Gill and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 233-252.

2. Blum-Kulka, Shoshana (1986): Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Juliana House and Soshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Nar, 17-37.

3. Butler, Gary (1995): Histoire et traditions orales des Franco-Acadiens de Terre-Neuve. Sillery: Septentrion.

4. Chesterman, Andrew (2001): Hypotheses about translation universals. In: Gide Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 1-13.

5. De Mulder, Walter and Carlier, Anne (2006): Du démonstratif à l’article défini: le cas de ce en français moderne. Langue française. 152:96-113.

Cited by 4 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3