Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations during the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums

Author:

McDonough Dolmaya Julie1

Affiliation:

1. York University, Toronto, Canada

Abstract

In Canada during the 1970s, 80s, and 90s, more than one thousand works – and about one hundred translations – were published on the topics of Quebec nationalism, independence movements, and sovereignty referendums, in both of Canada’s official languages. Despite the diversity of these publications, which included biographies, political analyses, and polemical essays, almost all the works touched on themes that have generated controversy in Canada. The paratexts in these translations are therefore an important resource that highlight perceived differences between the political opinions of Francophone and Anglophone readers. This article will analyze the paratexts in the English and French translations to show how the target language audience was encouraged to read a translation of a work that was very clearly not addressed to them, and which in some cases even criticized the very audience it now addressed. Finally, it will examine which features these English and French paratexts do and do not share, while trying to determine why these similarities and differences exist.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference16 articles.

1. Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.

2. Brisset, Annie (1989): In Search of a Target Language: The politics of Theatre Translation in Quebec. (Translated by Lynda Davey) Target. 1(1):9-27.

3. Conway, Kyle (2011): Everyone says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal/Kingston: McGill-Queen’s University Press.

4. Crisafulli, Edoardo (1996): The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse. The Translator. 5(1):83-107.

5. Genette, Gérard (1987/2002): Seuils. Paris: Éditions du Seuil.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Chapter 16. Official facts and fictions;Benjamins Translation Library;2018-01-27

2. Fifteen years of journalistic translation research and more;Perspectives;2015-08-24

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3