Affiliation:
1. York University, Toronto, Canada
Abstract
In Canada during the 1970s, 80s, and 90s, more than one thousand works – and about one hundred translations – were published on the topics of Quebec nationalism, independence movements, and sovereignty referendums, in both of Canada’s official languages. Despite the diversity of these publications, which included biographies, political analyses, and polemical essays, almost all the works touched on themes that have generated controversy in Canada. The paratexts in these translations are therefore an important resource that highlight perceived differences between the political opinions of Francophone and Anglophone readers. This article will analyze the paratexts in the English and French translations to show how the target language audience was encouraged to read a translation of a work that was very clearly not addressed to them, and which in some cases even criticized the very audience it now addressed. Finally, it will examine which features these English and French paratexts do and do not share, while trying to determine why these similarities and differences exist.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference16 articles.
1. Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
2. Brisset, Annie (1989): In Search of a Target Language: The politics of Theatre Translation in Quebec. (Translated by Lynda Davey) Target. 1(1):9-27.
3. Conway, Kyle (2011): Everyone says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal/Kingston: McGill-Queen’s University Press.
4. Crisafulli, Edoardo (1996): The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse. The Translator. 5(1):83-107.
5. Genette, Gérard (1987/2002): Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献